End User License Agreement Italian

34The TT may represent the omission of entire sections strongly related to culture and the system. For example, among the various clauses that may exist, it is customary to include a section on the applicable law that indicates the laws that govern the agreement. All elements of this provision are generally included in the TT: most retail software licenses refuse any guarantee of the software`s performance (as far as local laws permit) and limit liability in case of damage to the purchase price of the software. One known case that confirmed such a disclaimer is Mortenson v. Timberline. Some licenses[5] claim to prohibit users from disclosing data on the performance of the software, but this has yet to be challenged in court. 4.1 Nothing in this CLA gives the user or any other person a right to access or use the source code or constitutes a source code license. 40 Like other written agreements, a CLAT is a highly standardized and conventional «type of translation document» (Sager 1998) that often takes formal outlines. The high level of standardization, represented by certain types of texts, including contracts, also results from the fact that they «are never rewritten every time a lawyer has to create one» (Stubbs 1983: 485, quoted in Trosborg 1997: 59), because they are based on existing models and versions. This writing process reduces time and costs and ensures the homogeneity of the texts, which generally limits the space for interpretation. In practice, the level of standardization is very important, especially with regard to contracts developed by the same company, as evidence that these texts are never rewritten from top to bottom, and a similar standardization process is indicated in contracts resulting from a translation process. Thus, licensing agreements for the reissue of software versions are often a change of previously adopted agreements and their translation is also largely based on earlier versions. Although not all of the companies contacted provided concrete guidance as to who translated the specific documents reviewed, it appears that these software companies tend to hire large translation agencies or companies to perform translations.

This is in line with a «growing trend of large manufacturing companies outsourcing the entire multilingual documentation process» (Gouadec 2007: 139). Translation providers are generally established agencies and companies that can ensure compliance with quality assurance requirements. As Gouadec points out, they use different types of translation software, such as. B translation memory management systems, because they are often confronted with «repetitive documents, frequent updates» (ibid.: 139), and therefore there is a «need to capitalize» on previously translated works (ibid.: 140), especially for specialized texts. 28Transposition refers to the replacement of one grammatical category with another, without any changes generally being introduced with regard to semantic characteristics. Among the different modes of implementation, Alcaraz and Hughes (2002: 181) identify the «pronoun for nomen» and a clear example of this process is present throughout the text. In fact, the pronoun you utente [the user] will be in most cases. This form of implementation can be seen as a means of establishing elements of continuity between the two texts while respecting the differences with regard to language conventions, which are typical of this kind in Italian and English.